Les faux amis, erreurs de langage en anglais

Intéressant article sur Europa:

La Cour des Comptes européenne a fait un intéressant rapport sur la mauvaise utilisation de certains mots dans les publications en langue anglaise.

Voici la liste des mots répertoriés:

Actor
Actual
Adequate
Agenda
Agent
Aids
Aim (with the aim to)
Allow (to), permit (to), enable (to)
Anglo-Saxon
Articulate/articulation
Assist at
Attestation
Attribute to
Axis
Badge (badge, to badge)
Bovine, ovine, caprine and porcine animals
Budget line
Cabinet
Caprine (see bovine)
Case (in case/in case of )
Coherent/coherence
College
Comitology
Competence(s)
Complete (to complete)
Concern (concerning/for what concerns)
Conditionality
Conference
Contractual (agent)
Contradictory procedure
Control (to control, a control)
Deepen
Define/definition
Delay
Detached/detachment
Dispose (of )
Do
Dossier
Elaborate
Enable (to) (see allow (to))
Ensure (to)
Establish
Eventual/eventually
Evolution
Exercise
Externalise (externalisation)
Fiche
Foresee
Formulate
Frame (in the frame of )
Heavy
Hierarchical superior
Homogenize (homogeneous/homogeneously)
Important
Incite
Inform (to)
Informatics/telematics
Inside
Intervention
Introduce
Jury
Justify/justification
Mission
Modality
Modify/modification
Modulation
Name
Normally
Note
Of
Operator/economic operator
Opportunity
Ovine (see bovine)
Permit (to) (see allow (to))
Perspective
Planification
Porcine (see bovine)
Precise (to)
Prescription
Project
Punctual
Reasonability
Reflection/reflection group/reflection
forum
Reinforce
Request
Respect (to respect/respect)
Retain
Semester/trimester
Service
Shall
Sickness insurance
So-called
Telematics (see informatics)
Third country
Training (a)
Transmit
Transpose (transposition)
Trimester (see semester)
Valorise
Visa

(Copie du document au cas où le site Europa devrait être réorganisé)

 

This entry was posted in Informations générales. Bookmark the permalink.